构建全球华人科学博客圈(blog)http://www.sciencenet.cn/blog
博主
孟津的博客
加为好友 | 发短消息
加为好友 | 发短消息
用户入口
公告栏
除了注明转载的图文,这里的文字和图片都是我自己的。如要转载我的图文,请注明出处,提供链接。
栏目分类
所有文章RSS244
上海世博4
我的父母3
有关科学38
诗歌小说18
有感而发59
野外记录34
生活点滴57
经过的事31
最新日志
科技文章的发出去与买进来09-07
日出印象四组09-05
世博荟萃——展厅内外的...08-30
大羹不调与羊杂汤08-29
握着父亲的手08-27
世博荟萃——世博轴之夜08-23
答《中国科技期刊》调查...08-22
黄鹤一去不复返08-20
人生识字忧患始08-16
世博荟萃——中国馆印象08-13
最新评论
配上时间,令我屏息……09-09
震撼!尤其是配上时间,...09-09
博主好文已经被《编辑之...09-08
你现在要让某个学者把他...09-08
恕俺直言,有点沉重:有...09-07
博主评论
老祖,多谢你的长篇回复...09-07
人性其实是很难制约的,...09-07
原谅我的好奇心,你有没...09-07
实话。
09-07
这是头回见。
<...
09-07
>我的相册
兰花30
玫瑰41
贵州22
我的相册38
西藏18
统计数据
访问:1141829次
日志:244篇
评论:3984个
留言:30个
建站时间:2007-10-23 18:51:50  
最近访客
梁进
吕乃基
吴国松
陈辉
吴堂清
何学锋
刘苏峡
许立信
王琛柱
石锋
正文
<< 上一篇 下一篇 >>

学者孟津 发表于2010-2-3 6:25:18
查看评论:13 │ 浏览:2903   打印   推荐给朋友   此文已经入选科学网精选博文精选     

有感而发
译林语堂短序,感70年文迹
            读法国人让·爱斯嘉拉(Jean Escarra)的《中国之过去与现在》一书的英文版,偶然发现序言是林语堂先生写的,引起了我的兴趣。 爱斯嘉拉的法文版原书出版于1937年,英文版出版在1940年,一个中国历史上多事之秋的岁月。让· 爱斯嘉拉是何许人也?他是著名的法国商法学家,1921年至1930年在华担任中华民国国民政府法律顾问,是研究中国法的国际先驱之一,参与中国司法改革事宜先后长达15年,撰写了大量有关中国法律和中国社会的学术著作,是《中国法》一书的作者。他也写了《抗日战争一年后的中国》一书,揭露了日本军国主义的战争暴行,向世人展现了中国人民的抗日精神。他的履华经历,国府顾问身份等,使他能有对中国文化独到的、极具史学价值的第一手资料,成为世界上最早的汉学家和中国法专家之一。读他的书,可以感到他对中国文化、社会更替、以及对外来文化的同化过程有独到见解,即使今天来看,也很有意义。他基本上是属于那种生前风光,过世后烟云尽散不留名的人物。这也不奇怪。历史这块有限的牌坊上,能刻下的众生名字数量有限。
           
对于“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂,大家都很熟悉,各种看法都有,我就不介绍了。

           
林语堂1938年在法国巴黎用英文为爱斯嘉拉关于中国的法文书之英文版写了一个序言,曲里拐弯也是一个故事。我试着把序言翻译如下,原文附在后面。 我做这点翻译练习,一是在林先生的英文作品单子中没有见到这段短小的文字,二是觉得这段文中有一股他笔触中惯有的气质,能在研究中国的法国高人著述中,以幽默、调侃、学识、友好的口气来点评,挥洒自如,也许会有别人跟我一样,对此感兴趣。文中,他居然也提到了中国学者的一个百分之九十的比例,似曾相识,尽管隔了70年的岁月,多少有点让我吃惊。纵观现代中国几十年的学界,尤其文科方面,有多少人能做到这样的洒脱?多少性情文章,对身边人发狠的文字比比皆是,但在国际舞台上笑傲江湖的人有几位?

           
我们从文革出来的这一代人,因为文革,没有系统地学到多少东西;但也因为文革,学到了很多乱七八糟的东西。在一个国际性的舞台上来看,作为一个整体,我们拥有的知识都比较偏杂了,该读书的时候,没有足够的机会,所以论真本事,终归是先天不足。只能期待着年轻一辈,有更好的机会把功夫打扎实、练到家,出来张扬。标准很简单:为哪位著名英文作者的书写篇序,文字能够比下面这篇强,就是70年的进步。70年前的林语堂有那样的底气说话,总有他的道理。现在中国学术界的雄起,需要更多有他那样底气,凭本事出来评说世界的人。我在一些场合注意到,现在的政策,重视对理工人才的引入,而对文科人才似乎没有太注意。我上大学时的口号,是学好数理化,走遍天下都不怕。但时代已经变了,在一个国际化的过程中,于一个大国,文科、社科人才也都是重要的。

爱斯嘉拉《中国之过去与现在》英文版序言(译文):

            众类书籍中,最难者之一莫过于写手册。一位研究生可以就17世纪无名作家之间的相互影响写出论文。一位助教能写任何时期或他专修世纪的文学史。但如果说写英国文学史,则得靠多年潜心问学、经验丰富的教授。于科学大体也如此:不信请看怀海德的“科学与现代世界”以及爱因斯坦的“物理学之演化”。有时一个人需要花一生的时间,学习以权威而又简明的语言向普通人介绍一件事。通俗地介绍中国历史,哲学,文化以及当今中国发展的庞杂背景,是件极不容易的工作。正因为如此,我见到爱斯嘉拉教授关于中国的过去与现在的精紧之作,感到由衷的高兴,它是我见到的相关著述中最棒的。该书风格自成一体,推崇流行学说,追求学术争论,弥合了学者们的浩繁卷帙和潮水般关于当下中国的“报告文学”型书籍之间的鸿沟。任何明白点的人,都懂得不知道中国的过去,就不可能理解今天的中国。所以,这本书来的适逢其时。此书的一个优点,是其作者是一位敬畏历史却又不轻蔑现代的学者;更幸文笔出自一个凡人,而非传教士之手。

            如果愿意,法国人是能写出好书的。有关中国的法文旅游书籍中,最糟糕的是里面肤浅的印象派式卖点。宛如法国人对话,常侃常有趣,可惜听者所获有限。上海夜总会一宵之感,大运河上美丽但华而不实的夜景,思绪弥散着巴黎春晨的优雅气息,法国人到底是法国人。转眼之间,人又到了吴哥窟。印象是华丽的、奇特的、且总有点加油添醋的味道。这样的书籍,犹如一位中国学者百分之九十的研究,充其量是文学之品尝——一个地道的法文字眼。但也需看到法国人天分的另一面,有分寸 ,语言的明晰,素材的平衡安排。我笃信法国人写出了最好的文学史纲要。扫一眼一本法文书籍的目录和章节——犹如一份法式大餐讲究的菜谱,总是给我愉快的感觉。德国人能写论文,而不是恰到好处的概述。即使德国教授,也多写论文而不是书籍。正是在这种正面意义上,爱斯嘉拉教授的书展现了典型的法式风格,而我为之高兴。

            分寸的把握,使作者恰如其分地回顾了中国的过去,也在相当的层次上探讨了现代中国的社会,政治,以及科技重建。这是一本饱学且通俗化的书,我无保留地推荐它。”- 林语堂, 19381121日於巴黎

第一次修改于2010年2月7日(参考4楼留言)。



本文引用地址: http://www.stimes.cn/m/user_content.aspx?id=292247
* 本文仅代表博主个人观点,与科学网无关。
当前推荐数:21    推荐人: tashaxing liuli66 nli2233 lixuekuan 罗帆 wujingzhi Wuyishan weah0500 jlxt33 钟炳 summer1981 gaojianguo jiangjinsong qlms gl6866  lvnaiji pkuzeal littlejoy macf christine RongZheng  
[13] 标题:
发表评论人:[游客]anonymous [2010-4-13 0:24:49] ip:74.138.219.*  
把assistant professor 居然翻成“助教”!拜托,不明白就不要乱翻,这不是误人子弟吗
[12] 标题:
发表评论人:[游客]帅呆 [2010-3-12 11:45:39] ip:211.147.255.*  
林语堂的英文名字居然是 Lin YuTang ! 太吃惊了
[11] 标题:
发表评论人:zhen022 [2010-3-5 10:13:54]   
法国,不知道怎么想到高行健作家了
[10] 标题:
发表评论人:lin [2010-2-21 2:00:56]   
祝孟津老师新春快乐!
[9] 标题:
发表评论人:[游客]老兄 [2010-2-13 9:40:11] ip:222.176.208.*  
过年了,祝福老弟及全家人身体健康!吉祥如意!
[8] 标题:
发表评论人:AlecXu [2010-2-10 2:49:18]   
老师有旧版书?最后贴出来的那个带原文的图片怕是不那么容易弄到的。
[7] 标题:
发表评论人:卫军英 [2010-2-6 17:57:58]   
读这篇文章感慨良多。想到几个关键词:学问、识见、气度、媚远苛近、文理科、话语权。林语堂那样挥洒,当然是他有学问,学问是底气。但更重要的是他有识见和气度,这些很多时候比学问更上一层,其实人皆如此,不论外国中国。文章又说到“对身边人发狠的文字比比皆是,但……”这实在是因为学问不足又缺少识见和气度的原因,所以对人家很崇拜对身边的往往苛求(也难怪,咱们身边不争气的太多,又太容易看见)。还有“现在的政策,重视对理工人才的引入,而对文科人才……”当然最好是通才了,不然在更高层面上掌握话语权的,还是“文科”的(真不希望这么简单的划分文理科),就比如最近美国频频发难中国,看看从Google引出的自由价值、贸易限制、打台湾牌、玩达赖游戏、奥巴马要再逼人民币升值,哪一样不是属于“文科”范畴的?很多时候国人有个很不好的习惯,自己无能便最好多说别人无能,伊曼纽尔·康德说过一句话:“××人的人自己干不成伟大的事业,便尽量低估别人的伟大性,以使之与自己相齐。”林语堂专门讲过中国人的国民性的,忘记有没有讲过这个了。
博主回复:同意分析。学识和气度是相关联的,能做到遇强不弱不容易。
[6] 标题:
发表评论人:lvnaiji [2010-2-6 9:33:28]   
林语堂文字之妙实在是只可意会不可言传
博主回复:是的,他的中、英文我们都望尘莫及。
[5] 标题:
发表评论人:何毓琦 [2010-2-5 8:59:26]   
Indeed a gem of a foreword. Thanks for sharing.
博主回复:In contrast, the taste of writing is fading away these days.
You are always welcome.
[4] 标题:
发表评论人:[游客]谢谢提供并翻译林语堂短序 [2010-2-4 13:24:50] ip:58.62.42.*  
以巴黎春晨气息般的优雅来思考问题。
thinking of the exquisite morning air of spring in Paris

这处的翻译怕是不妥。
试译为:
法国人到底是法国人,“他们在想念巴黎春天清晨优雅的空气"

博主回复:你的理解也许更好。这里的直译大体上是:“上海夜总会的一晚,大运河上美丽但没什么用处的傍晚,法国人仍然是法国人,想着的却是巴黎春晨优雅的空气。”我那么翻译,是因为读了那本书,觉得法国人对事情的看法有点浪漫,也许有点过了。周末有时间琢磨一下,看要不要修改。
感谢切磋。
记录总数:13 总页数:2 当前页:193[1][2]4:
发表评论:
用户名: 必填
验证码